电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

La joie vet toujours aprs la peine

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

却向桥一望

柔情

那是你才有的特权!

“密拉波桥下赛纳

日月逝矣人长在

如同你的吻,对我吐的幽香;

伏在我瘪的膛上面,

““一枝枯萎的紫罗兰,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Ni temps pass

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Et comme l’sperance est violente

, ,

钟声其响夜其来

寸心还应忆否



L’a摸ur s’en va

钟声其响夜其来

那沉默无悔的命运啊,

Fautil qu’il m’en souvienne

Les jours s’en vont je demeure ”

多少乐事总在悲哀后

Les jours s’en vontje demeure

Comme la vie est lente

臂如桥

Vienne la nuit sonne l’heure

日月

Et nos a摸urs

Passent les jours et passent les semaines

那已然失逝去的艳,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“ ,

朵的芬芳已经消散,

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Des ternels regards l’onde si lasse

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

它冷寂无声的静卧俯视,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Ni les a摸urs revienne

手携着手儿面面频相向

Le pont de nos bras passe



, !”

Vienne la nuit sonne l’heure

Tandis que sous

, ,

逝去了无限凝眉底倦狼

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face face

虚无枯槁的死躯



Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

如同你曾经的明媚,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

热门小说推荐

最近更新小说